Лорелей (Лорелея, Лореляй, Lorelei, Loreley) - дочь Рейна, прекрасная девушка с восхитительным голосом. Каждый вечер она выходит из речных волн, садится на утёс и начинает петь и расчёсывать свои длинные золотые волосы. Те, кто слышат её дивное пение, забывают смотреть, куда плывут, и в результате разбиваются о скалы. В Германии есть реальное место, называющееся "скалы Лорелей" (Loreleifelsen), там на одном из валунов "сидит" скульптура речной девы. В художественной литературе наиболее известно стихотворение Генриха Гейне, посвящённое Лорелей.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Что интересно, само слово происходит от нем. lureln (на местном диалекте - "шептание") и ley ("скала"). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в той местности вплоть до начала XIX века.
О Лорелей также пели Blackmore's Night.
А у Schandmaul похожий мотив и фигура присутствуют в песне "Seemannsgrab" - только там не Лорелей, а морская русалка.